inevarunnAru nannu brOva (audio)
rAgam: sahAnA tALam : Adi
Composer : Annaswamy Shastry
pallavi
inkevarunnAru nannu brOva Ishvari I dharalOna jagadIshvari
anupallavi
pankajabhava hari surapati pUjita pAda kamalE shrI kusuma kuntaLAmbikE
(ciTTasvara)
; rI ; ri ga ma pa dhA ni dha pa ma gA ; ; ga ma rI , ga ri sa *ni ri
sA ; ; sa ri *nI , *dhA *pA *ma *dhA , *nI sa nI sa rI sa *ni ri sA
sA sa pA pa mA dhA dha nI dha pa ma dhA dha nI sa* nI sa* rI* sa* ni ri*
sA*
rI* ri* gA* ma* rI* ga* ri*sa* nI dha pa ma dhA dha nI sa* pA pa mA ma gA
ga ri ri sa
charaNam
mudgapuramunandu sthiramuga nelakoni mudamutO janulaku varamuniccEvu
sadgatula nosagE
shAmbhavi nIvu sarasIruha lOcani shankari nI caraNAmbujamE namminavADu
gadamma
(ciTTasvara sAhitya)
nA duritamu dIrcuTa bhAramA dInuDanu lalitAmbikE I jAgElanE tALajAla
namma vinumu
prEmatODu kApADu vArevaru dEvI nIvE gAka lOkajanani tAmasamu sEyakavE
gAvumika talli nAdu tApamella dIrcuTakumu
Translation (provided by Kalyani Gopal)
pallavi
padaartha :
Inkevarunnaaru : Who else is there
Nannu brOva : to protect me
Isvari : Oh Isvari,
I dharalOna : on this earth
JagadIsvari : ruler (protector) of the world
bhaavaartha :
Oh jagadisvari, who else is there to protect me in this world ?
anupallavi
padaartha :
Pankajabhava : One who is born in the lotus (Brahma)
Hari : Vishnu,
Surapati : Lord of Suras (devas) i.e Indra,
pUjita pAda kamala : worshipped (whose lotus feet are worshipped) by
shrI kusuma kuntalAmbikE : shrI kusuma kuntalAmbikE
bhaavaartha :
Shri kusuma kuntalAmbikE, worshipped by Brahma, Vishnu and Indra
(Vishnubrahmasurendra sevita(pujita)padaam – ref Minakshi Pancaratna Stotram)
charaNam
padaartha :
Mudgapuramunandu : In mudgapura
sthiramuga nelakoni : having stayed firmly
mudamutO : happily (wholeheartedly)
janulaku : to the people
varamuliccEvu : bestow boons
sadgatula nosagE : one who gives sadgati (mukti)
shAmbhavi nIvu : You are shaambhavi
sarasIruha lOcani : having eyes resembling lotus petals
shankari : one who does good
nI caraNAmbujamE : your lotus feet alone
namminavADu gadamma : believer I am,
bhaavaartha :
You are shaambhavi, staying firmly in mudgapura (some place, current name may be different) wholeheartedly
bestow boons and gives mukti to the people. Oh lotus eyed one, I am a firm believer of your lotus feet alone.
Note : The second sentence is more or less literally translated. It means “ I have taken refuge at Your feet alone”.
(tvameva sharanam mama)
(ciTTasvara sAhitya)
padaartha :
nA duritamu : My troubles
dIrcuTa bhAramA : is it a burden to ward off
dInuDanu : I am weak,
lalitAmbikE : Oh mother Lalitha,
jAgElanE : why delay
tALajAla namma : I cannot bear
vinumu : please listen
prEmatODu kApADu vArevaru : who is there to protect with love ?
dEvI nIvE gAka : oh Goddess, otherthan you
lOkajanani : Mother of the world
tAmasamu sEyakavE : Please do not procrastinate (delay)
gAvumika talli : please protect now, mother
nAdu tApamella dIrcuTaku : to ward off all my tApa(traya)s.
bhaavartha :
Is it a burden (for You) to ward off my troubles ? Oh Mother Lalitha !. why delay, I cannot bear (anymore). Please
listen, but for You, who is there to protect me with love ? Mother of the World, please do not procrastinate, kindly
protect me now. To ward off all my troubles.. (this combines with starting word in pallavi , inkevarunnaaru - who
else is there ? )